B
               
                  - Balises, Balises de formatage
- 
                     
                        - Astuces, Astuces pour la gestion des balises
- Chevauchement des groupes, Chevauchement des groupes de balises
- Dénomination, Balises de formatage
- Duplication, Fonctionnement des balises
- Fonctionnement, Fonctionnement des balises
- Imbrication de groupes, Imbrication de groupes de balises
- Insérer la prochaine balise manquante, Edition
- Insérer les balises sources manquantes, Edition
- Numérotation, Balises de formatage
- Suppression des groupes, Fonctionnement des balises
- Uniques et doubles, Balises de formatage
- Validation des groupes, Validation des groupes de balises
 
- Boite de dialogue
- 
                     
                        - Fichiers et filtres..., Boite de dialogue Fichiers et filtres..., Nom de fichier source
 
 
            
            
               D
               
                  - Dictionnaires, Dictionnaires
- 
                     
                        - Merriam Webster, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- 
                           
                              - (voir aussi Dictionnaires)
                              
 
- Problèmes rencontrés, Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
- StarDict, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Téléchargement et installation, Comment télécharger et installer des dictionnaires
 
- dictionnaires
- 
                     
                        - Britannica, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Longman, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Webster, Comment télécharger et installer des dictionnaires
 
- Divers, Sujets divers
- 
                     
                        - Mode console d'OmegaT, Mode console d'OmegaT
- Outil d'alignement automatique des propriétés Java, Outil d'alignement automatique des propriétés Java.
- Paramètres des polices, Paramètres des polices
- Prévention des pertes de données, Prévention des pertes de données
 
 
            
               E
               
                  - Encodage
- 
                     
                        - Europe centrale et orientale, La solution OmegaT
- Fichiers cible, Encodage des fichiers cible et source
- Fichiers texte brut, Encodage par défaut
- Occidental, La solution OmegaT
- Unicode, La solution OmegaT
 
- Exécution d'OmegaT
- 
                     
                        - Arguments de scripts de lancement, Arguments de commandes de lancement
- 
                           
                              - Adresse IP de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
- Allocation de la mémoire, Arguments de commandes de lancement
- Google Traduction V2, Arguments de commandes de lancement
- Langue de l'interface utilisateur, Arguments de commandes de lancement
- Microsoft Translator, Arguments de commandes de lancement
- Numéro de port de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
- Pays de l'utilisateur, Arguments de commandes de lancement
- Yandex Translate, Arguments de commandes de lancement
 
- Autres systèmes, Exécution d'OmegaT
- Construction d'OmegaT à partir de la source, Version d'OmegaT à partir de la source
- Glisser/déplacer, Glisser-déplacer
- Ligne de commande de lancement, Démarrage d'OmegaT à partir d'une ligne de commande
- Linux, Exécution d'OmegaT
- Mode ligne de commande, OmegaT en mode ligne de commande
- OS X, Exécution d'OmegaT
- Utilisation de Java Web Start, Utilisation de Java Web Start
- Windows, Exécution d'OmegaT
- 
                           
                              - Fichier INI, Exécution d'OmegaT
 
 
- Expressions régulières, Expressions régulières
- 
                     
                        - (voir aussi Recherche)
- (voir aussi Segmentation)
                        
- Exemples d'utilisation, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
- Outils, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
 
- Extensions
- 
                     
                        - LanguageTool, L'extension LanguageTool
 
 
            
               F
               
                  - fenêtres d'OmegaT, OmegaT : fenêtre principale
- 
                     
                        - (voir aussi Fenêtres et volets d'OmegaT)
                        
- Restaurer les réglages par défaut, OmegaT : fenêtre principale
 
- Fenêtres et volets d'OmegaT
- 
                     
                        - Compteurs, OmegaT : fenêtre principale
- Éléments graphiques des volets, OmegaT : fenêtre principale
- Paramètres du volet Correspondances - Image, Personnaliser le volet Correspondances
- Volet Correspondances, Volet Correspondances
- 
                           
                              - Personnalisation, Personnaliser le volet Correspondances
 
- Volet Correspondances - Image, Volet Correspondances
- Volet Éditeur, Volet Éditeur
 
- Fichiers cible
- 
                     
                        - Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
- Fichiers texte brut, Fichiers texte brut
- Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
- 
                           
                              - (voir aussi Texte balisé)
 
- Fichiers texte PDF, Fichiers PDF
- Formats de fichier, Formats de fichier
- Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
- Outils de conversion de fichiers, Autres formats de fichier
- Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
 
- Fichiers du projet
- 
                     
                        - Fichiers utilisateur, Format de fichier
- 
                           
                              - (voir aussi Glossaires)
                              
 
- Sous-dossier glossary, Utilisation
 
- Fichiers et filtres
- 
                     
                        - Source, cible - encodage, Encodage des fichiers cible et source
 
- Fichiers et filtres..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- 
                     
                        - Filtres de fichiers spécifiques au projet, Fichiers et filtres
- Modifier..., Modification de la boite de dialogue du filtre
- Options..., Les options de filtrage
- Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
 
- Fichiers projet
- 
                     
                        - Fichier omegat.project, Dossier racine
- Fichiers application, Fichiers Application
- Fichiers paramètres utilisateur, Fichiers paramètres utilisateur
- Fichiers projet de traduction, Fichiers projet de traduction
- le fichier statistiques, Le sous-dossier omegat
- Sous-dossier omegat, Le sous-dossier omegat
- Sous-dossier source, Sous-dossier source
- Sous-dossier target (cible), Sous-dossier target (cible)
 
- Fichiers source
- 
                     
                        - Ajouter des fichiers au projet, Fichiers du projet
- Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
- Encodage, Encodage des fichiers cible et source, Encodage par défaut
- Fichiers PDF, Fichiers PDF
- Fichiers texte brut, Fichiers texte brut, Travailler avec du texte brut
- Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
- Formats de fichier, Formats de fichier
- Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
- Les PO en tant que fichiers bilingues, Fichiers texte brut
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
- Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
- Traduire une source mise à jour, Personnaliser le volet Correspondances
- Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
 
- Filtres de fichiers
- 
                     
                        - généraux ou filtres de fichiers spécifiques au projet, Options
 
- Formats de fichier
- 
                     
                        - formatés, Fichiers texte formaté
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers source)
                              
 
- Non formatés, Fichiers texte brut
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers source)
                              
 
 
 
            
               G
               
                  - Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
- 
                     
                        - Banque terminologique Microsoft, Format de fichier
- Création d'un glossaire, Création des glossaires
- Emplacement du fichier glossaire modifiable, Création des glossaires
- Format de fichier, Format de fichier
- Format TBX, Format de fichier
- Priorités, Glossaire prioritaire
- Problèmes avec les glossaires, Problèmes de glossaire les plus courants
- Trados MultiTerm, Utilisation de Trados MultiTerm
- Volet Glossaires
- 
                           
                              - Entrées à plusieurs mots, Utilisation
 
 
- Glossaires, volet Glossaires, Utilisation
 
            
               I
               
                  - Installation d'OmegaT
- 
                     
                        - Autres systèmes, Autres systèmes, Installation d'OmegaT
- Linux, Utilisateurs Linux (Intel)
- OS X, Utilisateurs Mac OS X
- Windows, Utilisateurs Windows
 
- Interface Utilisateur
- 
                     
                        - Autres fenêtres, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Boîte de dialogue de paramétrage du projet, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- 
                           
                              - (voir aussi Modifier le projet)
 
- Fenêtre principale d'OmegaT, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Paramètres du volet Correspondances, Personnaliser le volet Correspondances
 
 
            
               L
               
                  - Langues, Langues - Liste de codes ISO 639
                          
                          
                          
- Lemmatiseurs, Lemmatiseurs
- Les fenêtres et les volets d'OmegaT
- 
                     
                        - Fenêtre principale, OmegaT : fenêtre principale
 
- Les fenêtres et les volets dans OmegaT
- 
                     
                        - Fichiers du projet, Fichiers du projet
- La fenêtre Recherche textuelle, La fenêtre Recherche textuelle
- Validation des balises, Validation des balises
- 
                           
                              - (voir aussi Balises)
                              
 
- Volet Dictionnaires, Volet Dictionnaires
- Volet Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
- Volet Traduction automatique, Volet Traduction automatique
- Volet Traductions Multiples, Volet Traductions Multiples
 
- Les fichiers projet
- 
                     
                        - ignored_words (mots ignorés)  et learned_words (mots appris), Le sous-dossier omegat
 
- Les langues qui se lisent de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
- 
                     
                        - Création de fichiers cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Création de texte cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Fichiers cible, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Les balises OmegaT dans les langues RTL, OmegaT Les balises dans les segments RTL
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
 
- Ligne d'édition..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
 
            
               M
               
                  - Marqueur de segments, Volet Éditeur
- Mémoires de traduction, Mémoires de traduction
- 
                     
                        - compressées, dossiers TMX -  emplacement et but
- Correspondances , Volet Correspondances
- dossier omegat, dossiers TMX -  emplacement et but
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers projet)
                              
 
- Dossier principal du projet, dossiers TMX -  emplacement et but
- Fichiers PO et OKAPI TTX , Les sources ayant des traductions existantes
- 
                           
                              - (voir aussi Sous-dossier de mémoires de traduction tm/auto)
 
- Importation et Exportation, Importer et exporter des mémoires de traduction
- Langue, fichiers TMX et langue
- Mise à niveau par la segmentation par phrase, Mise à niveau des mémoires de traduction
- Paires de langues alternatives, Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives
- Partage, Partager des mémoires de traduction
- 
                           
                              - (voir aussi Projet, Téléchargement, Projet d'équipe...)
                              
 
- Pseudotraduction, Mémoire pseudotraduite
- Réutilisation des mémoires de traduction, Réutilisation des mémoires de traduction
- Sauvegardes, sauvegardes TMX
- Segments orphelins, Volet Correspondances, Segments orphelins
- Sous-dossier tm, dossiers TMX -  emplacement et but
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers projet)
                              
 
- sous-dossier tm/auto, dossiers TMX -  emplacement et but
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers projet)
                              
 
- Sous-dossier tm/penalty-xxx, dossiers TMX -  emplacement et but
- 
                           
                              - (voir aussi Fichiers projet)
                              
 
- traitement du multilinguisme, fichiers TMX et langue
 
- Mention légales
- 
                     
                        - Concernant la documentation, Concernant la documentation
 
- Mentions légales, Mentions légales
- 
                     
                        - Concernant l'application, Concernant l'application
 
- Menu
- 
                     
                        - Affichage, Affichage
- Aide, Aide
- Atteindre, Atteindre
- Edition, Edition
- Options, Options
- 
                           
                              - Ligne d'édition..., Ligne d'édition...
 
- Outils, Outils
- Projet, Projet
 
- Menu Aide
- 
                     
                        - Guide de l'utilisateur..., Navigateur Aide
- Navigateur Aide, Navigateur Aide
 
- Menu Options
- 
                     
                        - Ligne d'édition...
- 
                           
                              - Autoriser une traduction identique à la source, Ligne d'édition...
- Essayer de convertir les nombres lors de l'insertion d'une correspondance, Ligne d'édition...
- Exporter le segment dans des fichiers texte, Ligne d'édition...
- La meilleure correspondance, Ligne d'édition...
- Segment vide, Ligne d'édition...
- Segments comportant une traduction alternative, Ligne d'édition...
 
- Orthographe..., Installation des dictionnaires orthographiques
- Police..., Paramètres des polices
 
- Menu Outils
- 
                     
                        - Statistiques, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Statistiques des correspondances, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
 
- Menu Projet
- 
                     
                        - Nouveau..., Préparation d'un nouveau projet
- Propriétés, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
 
- Menus, Menu principal
- Mise à niveau d'OmegaT
- 
                     
                        - Windows, Mise à niveau d'OmegaT
 
- Mode console d'OmegaT, Mode console d'OmegaT
- 
                     
                        - (voir aussi Divers)
                        
 
 
            
            
            
               P
               
                  - Personnalisation
- 
                     
                        - raccourcis, Personnalisation des raccourcis
 
- Personnalisation des raccourcis
- 
                     
                        - Menu Affichage, Menu Affichage
 
- Personnaliser OmegaT
- 
                     
                        - Linux, Utilisateurs KDE 4
- OS X
- 
                           
                              - Paramètres de lancement, Exécution d'OmegaT
 
 
- Police, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Projet
- 
                     
                        - Créer / ouvrir, Préparation d'un nouveau projet
- Options, Segmentation de la source
- Prétraduction, dossiers TMX -  emplacement et but
- Propriétés, Propriétés du projet, Segmentation de la source, Langues - Liste de codes ISO 639
                                
                                
                                
- 
                           
                              - (voir aussi Langues)
                              
 
- Raccourcis gestion de projet, Gestion de projet
- Statistiques, Outils
- Statistiques des correspondances, Outils
 
- Projets en équipe
- 
                     
                        - Création d'un référentiel SVN, Création d'un référentiel
- Subversion, Partager un projet en utilisant Subversion (SVN)
 
 
            
               R
               
                  - Raccourcis
- 
                     
                        - Aide - F1, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Navigateur Aide
- Coller le texte - Ctrl+V, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Copier le texte - Ctrl+C, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Insérer la correspondance - Ctrl+I, Volet Correspondances
- Liste des fichiers du projet - Ctrl+L, Fichiers du projet
- Propriétés du projet - Ctrl+E, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
- Rechercher - Ctrl+F, La fenêtre Recherche textuelle
- Rechercher et remplacer - Ctrl+K, La fenêtre Recherche textuelle
- Remplacer par la correspondance - Ctrl+R, Volet Correspondances
- Sélection de la casse - Maj+F3, Edition
- Sélectionner la correspondance - Ctrl+n (n=Numéro de la correspondance), Volet Correspondances
- Sélectionner Tout - Ctrl+A, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Traduction automatique - Ctrl+M, Utilisateurs OmegaT  et Google Translate
- Validation des balises - Ctrl+Maj+V, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Validation des balises - Ctrl+T, Validation des groupes de balises
 
- Raccourcis clavier, Raccourcis clavier
- 
                     
                        - Atteindre, Edition, Déplacement
- Autres, Autres
- Edition, Edition
- Projet, Gestion de projet
 
- Rechercher, Rechercher et remplacer, Utilisation de TaaS dans OmegaT
- 
                     
                        - Méthodes et options, Méthodes de recherche et options
- Utilisation de caractères génériques, Utilisation de caractères génériques
 
- Recherches, Recherches
 
            
               S
               
                  - Scripts, Scripts
- Segmentation
- 
                     
                        - Créer une nouvelle règle, Créer une nouvelle règle
- 
                           
                              - (voir aussi Expressions régulières)
                              
 
- Exemples, Quelques exemples simples
- générale ou règles de segmentation spécifiques au projet, Options
- Priorité des règles, Priorité de la règle
- Règles, Règles de segmentation
- 
                           
                              - Règle d'exception, Règles de segmentation
- Règle de segmentation, Règles de segmentation
 
- Segmentation au niveau de la source, Segmentation de la source
- Segmentation au niveau des phrases, Segmentation de la source
 
- Segmentation..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Statistiques, Statistiques
- 
                     
                        - (voir aussi Menu Outils)
                        
 
- Statistiques des correspondances, Statistiques des correspondances
- 
                     
                        - (voir aussi Menu Outils)