A
               
                  - Arquivo de projeto
- 
                     
                        - Arquivo omegat.project, Pasta superior
- Arquivos do projeto de tradução, Arquivos do projeto de tradução
 
- Arquivos
- 
                     
                        - ignored_words e learned_words, Subpasta omegat
 
- Arquivos de projeto
- 
                     
                        - Arquivos de configuração do usuário, Arquivos de configuração do usuário
- Arquivos do programa, Arquivos do programa
- Arquivos do usuário, Formato de arquivo
- 
                           
                              - (see also Glossários)
                              
 
- Subpasta omegat, Subpasta omegat
- Subpasta Source, Subpasta source
- Subpasta Target, Subpasta target
 
- Arquivos de projetos
- 
                     
                        - Subpasta glossary, Uso
 
- Arquivos destino
- 
                     
                        - Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
- 
                           
                              - (see also Textos com tags)
 
- Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples
- Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
- Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
- Ferramentas de conversão de arquivos, Outros formatos de arquivos
- Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
- Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
- Nomes de arquivo, Nome de arquivo traduzido
- Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
- Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
 
- Arquivos fonte
- 
                     
                        - Adicionar arquivos ao projeto, Arquivos do projeto
- Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
- Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples, Trabalhar com texto simples
- Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino, Codificação padrão
- Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
- Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
- Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
- Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
- Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
- PO como arquivos bilíngues, Arquivos de texto simples
- Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
- Traduzindo o texto fonte atualizado, Customizando o Painel de correspondências parciais
 
- Atalhos
- 
                     
                        - Ajuda - F1, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Navegador da Ajuda
- Buscar - Ctrl+F, Janela Busca
- Buscar e substituir - Ctrl+K, Janela Busca
- Colar texto - Ctrl+V, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Copiar texto - Ctrl+C, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Inserir texto - Ctrl+I, Painel de correspondências parciais
- Lista de arquivos do projeto - Ctrl+L, Arquivos do projeto
- Propriedades de projeto - Ctrl+E, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Problemas com dicionários
- Seleção de letra - Shift+F3, Editar
- Selecionando correspondência - Ctrl+N, Painel de correspondências parciais
- Selecionar tudo - Ctrl+A, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Substituir texto - Ctrl+R, Painel de correspondências parciais
- Tradução automática - Ctrl+M, Usuários do OmegaT e o Google Translate
- Verificação de tag - Ctrl+T, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Verificação de grupos de tags
 
- Atalhos de teclado, Atalhos de teclado
- 
                     
                        - Edição, Edição
- IrPara, Edição, Movimentação
- Outros, Outros
- Projeto, Gerenciamento do projeto
 
- Atualizar o OmegaT para
- 
                     
                        - Windows, Atualizar o OmegaT
 
- Avisos legais, Avisos legais
- 
                     
                        - Para a documentação, Para a documentação
- Para o programa, Para o programa
 
 
            
            
               C
               
                  - Codificação
- 
                     
                        - Arquivos de texto simples, Codificação padrão
- Européia Central e Oriental, A solução OmegaT
- Ocidental, A solução OmegaT
- Unicode, A solução OmegaT
 
- Código de línguas ISO, Línguas - lista de códigos ISO 639
                          
                          
                          
- Comentários
- 
                     
                        - Painel Comentários, Painel Comentários
 
- Comportamento de edição, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Configuração
- 
                     
                        - atalhos, Configuração de atalhos
 
- Configuração de atalhos
- 
                     
                        - Menu Exibir, Menu Exibir
 
- Corrêspondências
- 
                     
                        - Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
 
- Correspondências
- 
                     
                        - Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Estatísticas de correspondência, Ferramentas
 
- Customizar o OmegaT para
- 
                     
                        - Linux, Usuários do KDE 4
- OS X
- 
                           
                              - Parâmetros de inicialização, Executando o OmegaT
 
 
 
            
               D
               
                  - Dicionários, Dicionários
- 
                     
                        - Baixando e instalando, Como baixar e instalar dicionários
- Britannica, Como baixar e instalar dicionários
- Longman, Como baixar e instalar dicionários
- Merriam Webster, Como baixar e instalar dicionários
- 
                           
                              - (see also Dictionaries)
 
- Problemas com, Problemas com dicionários
- StarDict, Como baixar e instalar dicionários
- Webster, Como baixar e instalar dicionários
 
- Diversos, Diversos assuntos
- 
                     
                        - Alinhador automático para propriedades Java, Alinhador de propriedades Java automático
- Definições de fontes, Definições de fontes
- Evitar perda de dados, Evitar perda de dados
- Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console
 
 
            
               E
               
                  - Estatísticas, Estatísticas
- 
                     
                        - (see also Menu Ferramentas)
                        
 
- Estatísticas das Correspondências, Estatísticas das correspondências
- 
                     
                        - (see also Menu Ferramentas)
                        
 
- Executando o OmegaT
- 
                     
                        - Compilando o OmegaT a partir do código-fonte, Compilando oOmegaT a partir do código-fonte
- Iniciar usando a linha de comando, Iniciando o OmegaT a partir da linha de comando
- Modo de linha de comando, OmegaT no modo de linha de comando
- Outros sistemas, Executando o OmegaT
- Parâmetros do script de inicialização do programa, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- 
                           
                              - Atribuição de memória, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Endereço IP do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Google Translate V2, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Idioma da interface do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Microsoft Translator, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Número da porta do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- País do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Yandex Translate, Parâmetros do comando de inicialização do programa
 
- Usando o Java Web Start, Usando o Java Web Start
 
- Executando o OmegaT no
- 
                     
                        - Linux, Executando o OmegaT
- Windows, Executando o OmegaT
- 
                           
                              - arquivo INI, Executando o OmegaT
 
 
- Executando o OmegaT para
- 
                     
                        - OS X, Executando o OmegaT
 
- Expressões regulares, Expressões regulares
- 
                     
                        - (see also Buscar)
                        
- (see also Segmentação)
                        
- Exemplos de uso, Ferramentas e exemplos de uso das Regex
- Ferramentas, Ferramentas e exemplos de uso das Regex
 
 
            
               F
               
                  - Filtros de arquivo, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- 
                     
                        - Filtros de arquivo específicos por projeto, Filtros de Arquivos
- regras globais vs de projeto, Opções
 
- Filtros de arquivos
- 
                     
                        - Caixa de diálogo, Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos', Nome de arquivo traduzido
- Edição, Caixa de diálogo 'Editar filtro'
- Fonte, destino - codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
- Opções, Opções de filtro
- Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
 
- Fonte, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Formatos de arquivos
- 
                     
                        - formatados, Arquivos de texto formatado
- 
                           
                              - (see also Arquivos fonte)
                              
 
- Texto não formatado, Arquivos de texto simples
- 
                           
                              - (see also Arquivos fonte)
                              
 
 
 
            
               G
               
                  - Glossários, Painel Glossário, Glossários
- 
                     
                        - Coleção de terminologia da Microsoft, Formato de arquivo
- Criar um glossário, Como criar glossários
- Formato de arquivo, Formato de arquivo
- Formato TBX, Formato de arquivo
- Localização do arquivo de glossário editável, Como criar glossários
- Painel Glossário
- 
                           
                              - entrada de múltiplas palavras, Uso
 
- Prioritários, Glossários prioritários
- Problemas com glossários, Problemas comuns com glossários
- Trados MultiTerm, Usando Trados MultiTerm
 
- Glossários, painel Glossário, Uso
 
            
               I
               
                  - Idiomas, Línguas - lista de códigos ISO 639
                          
                          
                          
- Instalação do OmegaT no
- 
                     
                        - Windows, Usuários do Windows
 
- Instalar o OmegaT
- 
                     
                        - Outros sistemas, Outros sistemas, Instalando o OmegaT
 
- Instalar o OmegaT no
- 
                     
                        - Linux, Usuários do Linux (Intel)
- OS X, Usuários do Mac OS X
 
- Interface do usuário
- 
                     
                        - Configuração do painel de correspondências, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Diálogos Configurações, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- 
                           
                              - (see also Configurações do Projeto)
 
- Janela principal do OmegaT, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Outras janelas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
 
 
            
               J
               
                  - Janelas do OmegaT, OmegaT Janela principal
- 
                     
                        - (see also Janelas e painéis no OmegaT)
                        
- Restaurar para configuração de fábrica, OmegaT Janela principal
 
- Janelas e painéis no OmegaT
- 
                     
                        - Arquivos do projeto, Arquivos do projeto
- Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Contadores, OmegaT Janela principal
- Janela principal, OmegaT Janela principal
- Painel Busca, Janela Busca
- Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
- Painel de correspondências parciais, Painel de correspondências parciais
- 
                           
                              - Customizar, Customizando o Painel de correspondências parciais
 
- Painel de glossário, Painel Glossário, Glossários
- Painel de Tradução automática, Painel de Tradução Automática
- Painel de Traduções múltiplas, Painel Traduções Múltiplas
- Painel de widgets, OmegaT Janela principal
- Painel Dicionário, Painel Dicionário
- Painel Editor, Painel Editor
- Verificação de tags, Verificação de tags
- 
                           
                              - (see also Tags)
                              
 
 
 
            
            
               M
               
                  - Marcador de segmento, Painel Editor
- Memórias de tradução, Memórias de tradução
- 
                     
                        - Arquivos PO e OKAPI TTX files, Fontes com traduções existentes
- 
                           
                              - (see also Subpasta tm/auto das mémorias de tradução)
 
- Atualizando para segmentação de sentença, Utualizar memórias de tradução
- Backup, Backup de tmx
- compactadas, pastas tmx - localização e propósito
- Compartilhando, Compartilhando memórias de tradução
- 
                           
                              - (see also Projeto, Baixar Projeto de Equipe...)
                              
 
- Correspondências, Painel de correspondências parciais
- Idioma, arquivos e idiomas de tmx
- Importação e exportação, Importação e exportação de memórias de tradução
- multilíngue, manuseio de, arquivos e idiomas de tmx
- Pares de idiomas alternativos, Utilização da TMX com pares de idiomas alternativos
- Pasta principal do projeto, pastas tmx - localização e propósito
- Pseudotradução, Memória pseudo-traduzida
- Reutilizando memórias de tradução, Reutilizando memórias de tradução
- Segmentos orfãos, Painel de correspondências parciais, Segmentos órfãos
- Subpasta omegat, pastas tmx - localização e propósito
- 
                           
                              - (see also Arquivos do projeto)
 
- Subpasta tm, pastas tmx - localização e propósito
- 
                           
                              - (see also Arquivos do projeto)
 
- Subpasta tm/auto, pastas tmx - localização e propósito
- 
                           
                              - (see also Arquivos do projeto)
 
- Subpastas tm/penalidade-xxx, pastas tmx - localização e propósito
- 
                           
                              - (see also Arquivos do projeto)
 
 
- Menu, Menu principal
- 
                     
                        - Ajuda, Ajuda
- Editar, Editar
- Exibir, Exibir
- Ferramentas, Ferramentas
- Ir para, Ir para
- Opções, Opções
- 
                           
                              - Modo de trabalho…, Modo de trabalho
 
- Projeto, Projeto
 
- Menu Ajuda
- 
                     
                        - Manual do usuário..., Navegador da Ajuda
- Navegador da Ajuda, Navegador da Ajuda
 
- Menu Ferramentas
- 
                     
                        - Estatísticas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Estatísticas das correspondências, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
 
- Menu Opções
- 
                     
                        - Editar modo de trabalho
- 
                           
                              - Conversão de números, Modo de trabalho
- Exportar o segmento atual, Modo de trabalho
- Inserção de correspondências parciais, Modo de trabalho
- Segmentos com tradução alternativa, Modo de trabalho
- Tradução igual à fonte, Modo de trabalho
- Tradução vazia, Modo de trabalho
 
- Fonte..., Definições de fontes
- Verificador ortográfico..., Instalação de dicionários ortográficos
 
- Menu Projeto
- 
                     
                        - Novo..., Criar um novo projeto
- Propriedades, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
 
- Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console
- 
                     
                        - (see also Diversos)
                        
 
 
            
            
               O
               
                  - OmegaT
- 
                     
                        - Projetos de equipe, Projetos de equipe no OmegaT
- 
                           
                              - (see also Projetos de equipe)
                              
 
 
- OmegaT na Web, OmegaT na web
- OmegaT na web
- 
                     
                        - Apoio financeiro, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Contribuindo com o OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Desenvolvimento, Localização, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Doação ao OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Projeto SourceForge, Sites do OmegaT e o projeto OmegaT SourceForge
- Registrando erros, Relatórios de erros
 
- Os arquivos
- 
                     
                        - de estatísticas do projeto, Subpasta omegat
 
 
            
               P
               
                  - Plugins
- 
                     
                        - LanguageTool, Plugin LanguageTool
 
- Projeto
- 
                     
                        - Atalhos de gerenciamento do projeto, Gerenciamento do projeto
- Criar / abrir novo, Criar um novo projeto
- Estatísticas, Ferramentas
- Estatísticas das correspondências, Ferramentas
- Opções, Segmentação do texto fonte
- Pré-tradução, pastas tmx - localização e propósito
- Propriedades, Propriedades do projeto, Segmentação do texto fonte, Línguas - lista de códigos ISO 639
                                
                                
                                
- 
                           
                              - (see also Línguas)
 
 
- Projeto da equipe
- 
                     
                        - Criação de um repositório SVN, Criação de um repositório
 
- Projetos de equipe
- 
                     
                        - Subversion, Compartilhando um projeto usando SVN
 
 
            
               S
               
                  - Scripts, Scripts
- Segmentação, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- 
                     
                        - Criação de uma nova regra, Criação de uma nova regra
- 
                           
                              - (see also Expressões regulares)
                              
 
- Exemplos, Alguns exemplos simples
- Prioridade de regras, Prioridade de regra
- Regras, Regras de Segmentação
- 
                           
                              - Regra de exceção, Regras de Segmentação
- Regra de quebra, Regras de Segmentação
 
- regras globais vs de projeto, Opções
- Segmentação baseada no texto fonte, Segmentação do texto fonte
- Segmentação por sentenças, Segmentação do texto fonte
 
- Stemmer (see Tokenizer)
 
            
               T
               
                  - Tags, Tags de formatação
- 
                     
                        - Aninhamento de grupos, Aninhamento de grupos de tags
- Dicas, Dicas para controle de tags
- Duplicação, Trabalhar com tags
- Exclusão de grupo, Trabalhar com tags
- Inserir próxima tag ausente, Editar
- Inserir tags do texto fonte ausentes, Editar
- Nomenclatura, Tags de formatação
- Operações, Trabalhar com tags
- Pares e únicas, Tags de formatação
- Sobreposição de grupos, Sobreposição de grupos de tags
- Verificação de grupos, Verificação de grupos de tags
 
- TMX (see Memórias de tradução)
                  
- Tokenizers, Tokenizers
- Tradução Automática, Tradução Automática
- Tradução automática
- 
                     
                        - Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Translate, Google Translate
- Introdução, Introdução
- Microsoft Translator, Microsoft Translator
- Solução de Problemas, Tradução automática - solução de problemas
- Yandex Translate, Yandex Translate