C
               
                  - Cílové soubory
- 
                     
                        - Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Nástroje pro konverzi souborů, Jiné formáty souborů
- Názvy souborů, Název cílového souboru
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory
- soubory PDF, Soubory PDF
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
- 
                           
                              - (see also Text obsahující tagy)
 
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
- textové soubory PDF, Soubory PDF
 
 
            
            
               F
               
                  - Filtry souborů, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- 
                     
                        - Editace, Dialogové okno Editovat Filtr
- Kódování zdroje a cíle, Kódování zdrojových a cílových souborů
- Možnosti, Možnosti filtrů
- obecné filtry vs. filtry souborů projektu, Možnosti
- Projektově specifické filtry souborů, Filtry souborů
- Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
 
- Formáty souborů
- 
                     
                        - formátované, Soubory s formátovaným textem
- 
                           
                              - (see also Zdrojové soubory)
                              
 
- Neformátované, Prosté textové soubory
- 
                           
                              - (see also Zdrojové soubory)
                              
 
 
 
            
               G
               
                  - Glosáře, Okno Glosář, Glosáře
- 
                     
                        - Formát souboru, Formát souboru
- formát TBX, Formát souboru
- Okno glosáře
- 
                           
                              - záznamy o více slovech, Používání
 
- Priority, Prioritní glosář
- Problémy s glosáři, Obecné problémy glosáře
- Sbírka terminologických slovníčků pro Microsoft, Formát souboru
- Trados MultiTerm, Použití Trados Multiterm
- Umístění zapisovatelného souboru glosáře, Jak glosáře vytvořit
- Vytvoření glosáře, Jak glosáře vytvořit
 
- Glosáře, Okno glosáře, Používání
 
            
            
            
            
               K
               
                  - Klávesové zkratky, Klávesové zkratky
- 
                     
                        - Hledat, Okno Hledat v textu
- Kopírovat text - Ctrl+C, Statistika, Statistika shody
- Najít a nahradit - Ctrl+K, Okno Hledat v textu
- Ostatní, Ostatní
- Ověření tagů - Ctrl+Shift+V, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Ověření tagů - Ctrl+T, Ověření skupiny tagů
- Označit vše - Ctrl+A, Statistika, Statistika shody
- Přejít, Upravit, Pohyb mezi segmenty
- Přepnout velikost písma - Shift+F3, Upravit
- Přepsat text nalezeným překladem - Ctrl+R, Podokno Přibližné překlady
- Přizpůsobení, Přizpůsobení klávesových zkratek
- Projekt, Správa projektu
- Seznam souborů projektu - Ctrl+L, Soubory projektu
- Strojový překlad - Ctrl+M, Uživatelé OmegaT a Google Překladač
- Upravit, Upravit
- Vlastnosti projektu - Ctrl+E, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Problémy se slovníky
- Vložit nalezený překlad - Ctrl+I, Podokno Přibližné překlady
- Vložit text - Ctrl+V, Statistika, Statistika shody
- Výběr dané shody - Ctrl+N, Podokno Přibližné překlady
 
- Klávesové zkraty
- 
                     
                        - Nápověda - F1, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna., Prohlížeč Nápovědy
 
- Kódování znaků
- 
                     
                        - Central and Eastern European (Centrální a Východní Evropa), Řešení pomocí OmegaT 
- Prosté textové soubory, Výchozí kódování
- Unicode, Řešení pomocí OmegaT 
- Western (západní), Řešení pomocí OmegaT 
 
- Kódy jazyků ISO, Jazyky – seznam kódů ISO 639
                          
                          
                          
- Komentáře
- 
                     
                        - Podokno Komentáře, Podokno Komentáře
 
- Kontrola pravopisu, Kontrola pravopisu
- 
                     
                        - Nastavení kontroly pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
- Tipy, Tipy
 
 
            
               N
               
                  - Nabídka, Hlavní nabídka
- 
                     
                        - Možnosti, Možnosti
- 
                           
                              - Nastavení editace..., Nastavení editace
 
- Nápověda, Nápověda
- Nástroje, Nástroje
- Upravit, Upravit
- Zobrazit, Zobrazit
 
- Nabídka Možnosti
- 
                     
                        - Kontrola pravopisu, Instalace slovníků kontroly pravopisu
- Nastavení editace...
- 
                           
                              - Export aktuálního segmentu, Nastavení editace
- Ponechat segment prázdný, Nastavení editace
- Překlad rovnající se zdroji, Nastavení editace
- Převod čísel, Nastavení editace
- Segmenty s alternativním překladem, Nastavení editace
- Vložit nejpřibližnější překlad, Nastavení editace
 
- Písmo..., Nastavení písma
 
- Nabídka Projekt
- 
                     
                        - Nový..., Nastavení nového projektu
 
- Nabídka ‚Nápověda‛
- 
                     
                        - Prohlížeč Nápovědy., Prohlížeč Nápovědy
- Uživatelská příručka..., Prohlížeč Nápovědy
 
- Nabídka ‚Nástroje‛
- 
                     
                        - Statistika , Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Statistika shody, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
 
- Nabídka ‚Projekt‛
- 
                     
                        - Vlastnosti, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
 
- Nastavení editace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
 
            
               O
               
                  - Okna a podokna v OmegaT
- 
                     
                        - Hlavní okno, Hlavní okno OmegaT
- obrázek – nastavení podokna Přibližné překlady, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- Okno Hledat v textu, Okno Hledat v textu
- Ověření tagů, Ověření tagů
- 
                           
                              - (see also Tagy)
                              
 
- Počitadla , Hlavní okno OmegaT
- Podokno Editoru, Podokno Editoru
- Podokno glosáře, Okno Glosář, Glosáře
- Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
- 
                           
                              - Přizpůsobení, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
 
- Podokno pro překlad s více významy, Podokno pro překlad s více významy
- Podokno Slovník, Podokno Slovník
- Podokno Strojový překlad, Podokno Strojový překlad
- Soubory projektu, Soubory projektu
- Tlačítka podoken, Hlavní okno OmegaT
 
- Okna OmegaT, Hlavní okno OmegaT
- 
                     
                        - (see also Okna a podokna v OmegaT)
                        
- Obnovení továrního nastavení, Hlavní okno OmegaT
 
- OmegaT
- 
                     
                        - Týmové projekty, OmegaT Týmové projekty
- 
                           
                              - (see also Týmové projekty)
                              
 
 
- OmegaT na webu, OmegaT na webu
- 
                     
                        - Finanční podpora, Podpora projektu OmegaT
- Hlášení chyb, Hlášení o chybách
- Podpora projektu OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- Projekt SourceForge, Stránky aplikaceOmegaT a Projekt SourceForge OmegaT
- Sponzorování OmegaT, Podpora projektu OmegaT
- Vývoj, Lokalizace, Podpora projektu OmegaT
 
- OmegaT v režimu příkazového řádku, OmegaT Režim příkazového řádku
- 
                     
                        - (see also Různé)
                        
 
- Ověření tagů
- 
                     
                        - obrázek – Okno, Ověření tagů
- 
                           
                              - (see also Tagy)
                              
 
 
- Ověřování tagů, Ověření tagů
- 
                     
                        - (see also Klávesové zkratky, tagy)
                        
 
- Označování segmentů, Podokno Editoru
 
            
               P
               
                  - Písmo, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- Pluginy
- 
                     
                        - LanguageTool, Plugin LanguageTool
 
- Pravidla segmentace
- 
                     
                        - Pravidla, Pravidla segmentace
 
- Právní poznámky, Právní poznámky
- 
                     
                        - Pro aplikaci, Pro aplikaci
- Pro dokumentaci, Pro dokumentaci
 
- Překladové paměti, Překladové paměti
- 
                     
                        - Aktualizace segmentace na úrovni vět, Aktualizace překladových pamětí
- Alternativní jazykové páry, Použití překladových pamětí s alternativními jazykovými páry
- Hlavní adresář projektu, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Import a export, Import a export překladových pamětí
- Jazyk, Soubory TMX a jazyk
- komprimování, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Nespárované segmenty, Podokno Přibližné překlady, Nespárované segmenty
- Opětovné používání překladových pamětí, Opětovné používání překladových pamětí
- Podadresář omegat, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- 
                           
                              - (see also Soubory projektu)
                              
 
- Podadresář tm, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- 
                           
                              - (see also Soubory projektu)
                              
 
- Podadresář tm/auto, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- 
                           
                              - (see also Soubory projektu)
                              
 
- Podadresář tm/penalty-xxx, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- 
                           
                              - (see also Soubory projektu)
                              
 
- práce s vícejazyčnými paměťmi , Soubory TMX a jazyk
- Pseudopřeklad, Paměť pseudopřekladu
- Sdílení, Sdílení projektových pamětí
- 
                           
                              - (see also Projekt, Download, Týmový projekt...)
                              
 
- Shodné položky, Podokno Přibližné překlady
- Soubory PO a OKAPI TTX, Zdroje s existujícími překlady
- 
                           
                              - (see also Překladové paměti Podadresář tm/auto)
 
- Záloha, Zálohy TMX
 
- Přizpůsobení OmegaT
- 
                     
                        - Linux, Uživatelé KDE 4
- OS X
- 
                           
                              - Parametry spouštění, Spouštění OmegaT
 
 
- Přizpůsobení zkratek
- 
                     
                        - Nabídka ‚Zobrazit‛, Nabídka ‚Zobrazit‛
 
- Projekt
- 
                     
                        - Klávesové zkratky pro Správu projektu, Správa projektu
- Možnosti, Segmentace zdroje
- Předběžný překlad, adresáře překladových pamětí – umístění a účel
- Statistika, Nástroje
- Statistika shody, Nástroje
- Vlastnosti, Vlastnosti projektu, Segmentace zdroje, Jazyky – seznam kódů ISO 639
                                
                                
                                
- 
                           
                              - (see also Jazyky)
                              
 
- Vytvořit / otevřít nový, Nastavení nového projektu
 
 
            
            
               S
               
                  - Segmentace, Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.
- 
                     
                        - obecná pravidla vs. pravidla projektu, Možnosti
- Pravidla
- 
                           
                              - Pravidlo výjimky, Pravidla segmentace
- Pravidlo zalomení, Pravidla segmentace
 
- Pravidla přednosti, Pravidla přednosti
- Příklady, Pár jednoduchých příkladů
- Segmentace na úrovni vět, Segmentace zdroje
- Segmentace na úrovni zdroje, Segmentace zdroje
- Vytváření nového pravidla, Vytváření nového pravidla
- 
                           
                              - (see also Regulární výrazy)
                              
 
 
- Shody
- 
                     
                        - Nastavení podokna Přibližné překlady - obrázek, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- Statistika shody, Nástroje
 
- Shody / Přibližné překlady
- 
                     
                        - obrázek – Podokno Přibližné překlady, Podokno Přibližné překlady
 
- Skriptování, Skriptování
- Slovníky, Slovníky
- 
                     
                        - Britannica, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Longman, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Merriam Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- 
                           
                              - (see also Slovníky)
                              
 
- StarDict, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Stažení a instalace, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Webster, Jak stáhnout a nainstalovat slovníky
- Známé problémy, Problémy se slovníky
 
- Soubory projektu
- 
                     
                        - 1Soubory aplikace, Soubory aplikace
- Podadresář glosáře, Používání
- Podadresář překladu (target), Podadresář překladu (target)
- Podadresář zdrojového textu (source), Podadresář zdrojového textu (source)
- Podadresář ‚omegat‛, Podadresář ‚omegat‛
- Soubor omegat.project, Adresář nejvyšší úrovně
- soubor s ignorovanými slovy (ignored_words) a naučenými slovy (learned_words), Podadresář ‚omegat‛
- Soubory překladového projektu, Soubory překladového projektu
- Soubory s uživatelským nastavením, Soubory s uživatelským nastavením
- soubory statistiky, Podadresář ‚omegat‛
- Uživatelské soubory, Formát souboru
- 
                           
                              - (see also Glosáře)
                              
 
 
- Spouštění
- 
                     
                        - OS X, Spouštění OmegaT
 
- Spouštění OmegaT
- 
                     
                        -  
- 
                           
                              - Číslo hostitelského portu Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
 
- Linux, Spouštění OmegaT
- Ostatní systémy, Spouštění OmegaT
- Parametry spouštěcího skriptu, Parametry spouštěcího příkazu
- 
                           
                              - Adresa hostitelského IP Proxy, Parametry spouštěcího příkazu
- Google Překladač V2, Parametry spouštěcího příkazu
- Jazyk uživatelského rozhraní, Parametry spouštěcího příkazu
- Přiřazení množství paměti, Parametry spouštěcího příkazu
- Vyhlazování písma, Parametry spouštěcího příkazu
- Yandex Translate, Parametry spouštěcího příkazu
- Země uživatele, Parametry spouštěcího příkazu
 
- Použití Java Web Start, Použití Java Web Start
- Přetáhnout, Přetáhnout
- Režim příkazového řádku, OmegaT v režimu příkazového řádku
- Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu, Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu
- Spouštění z příkazového řádku, Spouštění z příkazového řádku
- Windows, Spouštění OmegaT
- 
                           
                              - soubor INI, Spouštění OmegaT
 
 
- Statistika, Statistika
- 
                     
                        - (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
                        
 
- Statistika shody, Statistika shody
- 
                     
                        - (see also Nabídka ‚Nástroje‛)
                        
 
- Stemmer (see Tokenizer)
                  
- Strojový překlad, Strojový překlad
- 
                     
                        - Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Překladač, Google Překladač
- MyMemory, MyMemory (stroj)
- Odstraňování problémů, Strojový překlad – Odstraňování problémů
- Překladač Microsoft Translator, Překladač Microsoft Translator
- Překladač Yandex Translate, Překladač Yandex Translate
- Úvod, Úvod
 
 
            
               T
               
                  - Tagy, Formátovací tagy
- 
                     
                        - Číslování, Formátovací tagy
- Duplikace, Operace s tagy
- Operace s tagy, Operace s tagy
- Ověření skupiny tag, Ověření skupiny tagů
- Párové a nepárové, Formátovací tagy
- Pojmenování, Formátovací tagy
- Překrývání skupiny tagů, Překrývání skupiny tagů
- Smazání skupiny, Operace s tagy
- Tipy, Tipy pro správu tagů
- Vložit další chybějící tag, Upravit
- Vložit tagy zdroje, Upravit
- Vnořování skupiny tagů, Vnořování skupiny tagů
 
- TMX (see Překladové paměti)
                  
- Tokenizer (see Lucene)
- Tokenizery, Tokenizery
- Týmové projekty
- 
                     
                        - Subverze, Sdílení projektu za použití SVN
- Vytvoření SVN úložiště, Vytvoření úložiště
 
 
            
            
            
               Z
               
                  - Zdrojové soubory
- 
                     
                        - Formátovaný text, Práce s formátovaným textem
- Formáty souborů, Formáty souborů
- Jazyky se zápisem zprava doleva, Jazyky se zápisem zprava doleva
- Kódování, Kódování zdrojových a cílových souborů, Výchozí kódování
- Ostatní formáty souborů, Jiné formáty souborů
- Překlad aktualizovaného zdroje, Přizpůsobení podokna Přibližné překlady
- Přidání souborů do projektu, Soubory projektu
- Prosté textové soubory, Prosté textové soubory, Práce s prostým textem
- Soubory s formátovaným textem, Soubory s formátovaným textem
- Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech, Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech
- Typ souboru a vzor názvu souboru, Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru